¿Cómo es ser un intérprete de lenguaje de señas para un orador famoso?

Primero, debe quedar claro que la fama es relativa.

Tuve varias oportunidades de interpretar para la actriz de televisión Deanne Bray. También co-enseñamos un curso universitario sobre cultura de sordos. Es posible que muchos nunca hayan oído hablar de ella, pero en el mundo de los sordos es bastante famosa. Ella desempeñó el papel principal en la serie de televisión Sue Thomas, FBEye y tuvo un papel recurrente en los Héroes de NBC.

Las tareas de interpretación de alto perfil son emocionantes pero también un poco peligrosas. Ponerse al alcance del público (y no se puede perder a un intérprete de lenguaje de señas) invita a las críticas de todos los lados, a los malentendidos entre los ingenuos y, últimamente, al ridículo de los medios ignorantes.

Antes de aceptar este tipo de tarea, es importante evaluar honestamente sus propias habilidades para estar seguro de que está listo para manejarlas … y asegurarse de tener una piel gruesa.

Hay una persona famosa que da un discurso y las travesuras de un niño se roban el espectáculo. Se vuelve viral. Hace las noticias. Es intrínsecamente cómico.

¡Ahora tenga a una persona de pie junto al orador y haciendo caras y gestos más extremos que el niño durante todo el discurso!

La configuración normal de cualquier orador famoso con cualquier intérprete de lenguaje de señas está en algún lugar entre la distracción y la farsa. A menos que sea una emergencia nacional o que el orador sea Ralph Nader, el uso de tales traductores en la televisión ha desaparecido.

En NETFLIX puedo elegir películas que tengan subtítulos (texto) en varios idiomas. Los cines suizos tenían esto hace 50 años y mi televisor hace 20 años.

Lo mejor de ser un intérprete de lenguaje de señas para un orador famoso es que tus amigos digan: “Te vi en la televisión anoche”.

Aparte de eso, hay muy pocas diferencias entre la interpretación para personas famosas y personas normales.

El intérprete rara vez se encuentra con el famoso orador. Tratamos principalmente con los organizadores del programa, el personal de seguridad y, a veces, con el asistente personal del orador.

Hubo ocasiones en las que tuve que pasar una verificación de antecedentes del FBI antes de que se me permitiera interpretar a ciertos funcionarios del gobierno. (La posición del intérprete en el podio los coloca más cerca del orador que donde están los agentes del Servicio Secreto. No hace falta decir que este hecho hace que la gente de seguridad se ponga nerviosa).

A veces, cuando el programa es lo suficientemente largo como para que se utilicen dos intérpretes, el intérprete “apagado” estará sentado en el escenario junto a los demás participantes del programa. Una vez pasé una agradable mañana sentado junto a un ex gobernador de estado que resultó ser un buen tipo. Sin embargo, más a menudo, el intérprete “apagado” se sienta en el escenario y se reúne con los agentes de seguridad.