¿Hay necesidad de intérpretes de ASL en la comunidad científica?

He trabajado con estudiantes tanto en cursos de licenciatura como de posgrado en ciencias. Mi experiencia educativa profunda y diversa me permitió digerir el material en estos cursos lo suficientemente bien como para proporcionar una interpretación adecuada.

La opción de usar un intérprete o subtítulos en tiempo real (CART) es individual y varía según las preferencias de idioma del estudiante.

La respuesta a la pregunta sobre la jerga y el vocabulario técnico varía de nuevo. La ortografía es importante cuando se introduce un nuevo vocabulario. Algunos estudiantes continuarán usando una palabra escrita con los dedos. Otros pueden tener un signo preferido. Además, el estudiante y el intérprete pueden trabajar juntos para desarrollar un vocabulario de signos conceptualmente preciso para una clase o situación determinada.

Idealmente, un estudiante tendrá un intérprete o un equipo de intérpretes en curso durante la duración del curso. Una situación aún mejor sería un equipo consistente para todo su programa educativo. Lamentablemente, ninguna de estas cosas sucede muy a menudo en este nivel.

Sería bueno ver que el lenguaje de señas evolucionara hasta el punto de poder usar un intérprete en mi nivel de física; sin embargo, tener CART disponible es más beneficioso.

Hay una necesidad, pero hay un punto en el que para lo que necesitaba un intérprete probablemente se requiera uno con un doctorado en física para interpretar el contexto correctamente.

Estoy de acuerdo en que ser un intérprete para un antropólogo o científicos de la tierra sería muy diferente para un físico. Si tiene antecedentes e interés en una ciencia, sería una buena ruta para un intérprete, si fuera necesario. Además, si conoce dos o más lenguajes de signos, la oportunidad sería aún mayor. Pero, todo se reducirá a lo que hace que sea más fácil y cómodo para los sordos.