Katapayadi Sankhya: una de las versiones ASCII más complejas de sánscrito, que era altamente matemática en su núcleo
Katapayadi Sankhya
Karanapaddhati: Escrito en el año 1733 dC por el matemático Puthumana Somayaji, el libro consta de 10 capítulos en total. Nuestro interés, sin embargo, está en el capítulo 6.
En el capítulo 6, se da un shloka en malayalam,
anūnanūnnānananunnanityai
ssmāhatāścakra kalāvibhaktoḥ
caṇḍāṃśucandrādhamakuṃbhipālair
vyāsastadarddhaṃ tribhamaurvika syāt
No es exactamente el sistema Katapayadi en juego aquí, esto es similar a cifrar fórmulas o constantes en shlokas.
El shloka anterior, cuando se traduce simplemente significa
“La circunferencia de un círculo de diámetro anūnanūnnānananunnanityai (10,000,000,000) es caṇḍāṃśucandrādhamakuṃbhipālair (31415926536), que, a su vez, da el valor de pi hasta 10 lugares decimales.
Representación de fechas:
palahāre pālu nallū, pularnnālo kalak kilāṃ
illā pālennu gopālan – āṃgḷamā sadinaṃ kramāl
Conceptualizada en la India moderna, basada en Katapayadi Sankhya, el shloka anterior, que se encuentra en Malayalam, cuando se traduce, significa que “la leche es mejor para el desayuno, cuando es de mañana, debe ser removida. Pero Gopālan dice que no hay leche – El número de días de meses de inglés en orden “.
Fiel a su significado, cuando los pares de letras se sustituyen de acuerdo con el sistema de Katapayadi, los rendimientos
31 28 31 30 31 30 31 31 31 31 30 31 31
El Cifrado Vatsyayan:
Curiosamente, el primer ejemplo escrito de cifrado en todo el historial se encuentra en la fuente más inesperada. El método, no tan fuerte en ese sentido, todavía es utilizado por el ejército y las fuerzas de seguridad en una forma mucho más compleja y más fuerte.
Según Vatsyayan en su libro Kamasutra, una niña necesita tener ciertos atributos y aprender ciertas artes y trucos, como cocinar, leer y escribir y enviar mensajes secretos a sus amantes que nadie más podría descifrar. . Vatsyayan incluso da un ejemplo de tal cifrado en el libro.
El método se basa en el cifrado de sustitución. Cada alfabeto representaría un cierto otro alfabeto. La siguiente imagen explicaría mejor el cifrado de sustitución:
Así, el cifrado de sustitución se inventó en la antigua India.
Validando los shlokas:
Casi cada deidad principal del hinduismo tiene un cierto ” Shata-Namavaali “, o una lista de 108 nombres dedicados a esa deidad. Shiva y Vishnu tienen una lista de 108 nombres dedicados a ellos.
Venkateswara Ahtottara Shatanamavali es una lista de 108 nombres dedicados a Lord Venkatesha.
No hace falta decir que si un devoto olvida alguno de los nombres, el himno nunca estará completo.
Siempre es más fácil recordar que una cierta lista de ellos está en un cierto orden.
Por la misma razón, y para validar la aparición de todos los 108 nombres en el orden en que están escritos en el texto, se compuso un Anustup Chanda determinado, que consta de 4 shlokas, que están formados por las primeras letras de todos Los 108 nombres, en ese orden, validando así los 108 nombres.
्टुप्छन्दसि चत्वारः पादाः भवन्ति प्रत्येकपादे च अष्ट अक्षराणि।श्लोके षष्ठं गुरु ज्ञेयं सर्वत्र लघु पञ्चमम्।
द्विचतुष्पादयोर्ह्रस्वं सप्तमं दीर्घमन्ययोः॥
्य छन्दसः षष्ठम् अक्षरं गुरु पञ्चमम् च लघु। ्तमम् अक्षरं प्रथमे तृतीये च पादे गुरु, द्विचतुष्पदयोः सप्तमम् अक्षरं लघु भवति। सप्तमम् अक्षरं यथाक्रमम् परिवर्तते, प्रथमपादे गुरु द्वितीयपादे लघु तृतियपादे गुरु चतुष्पादे लघु।
¿Cifrado o milagro?
La parte más interesante de todo este post, Sri-Raghava-Yadaveeyam merece un estatus distinto por completo. No es exactamente una obra de los antiguos hombres védicos, este breve texto de 30 versos, que se compiló en el siglo XVII, en realidad merece una publicación de blog por separado.
El nombre del texto en sí, es bastante curioso. Mientras que la primera parte del nombre del texto denota al Señor Rama, este último, Yadava, denota a Krishna.
Los 30 shlokas en el texto, describen destellos de la vida y las obras de Rama. Muestra un verso del texto:
वंदे S हं देवं ीतं्रीतं रन्तारं कालं भासा य :।
रामो रामाधीराप्यागो लीलामारायोध्ये वासे॥
El texto anterior se traduce a
Hago un gesto de reverencia al Señor Sri Rama, quien con su corazón ansioso por Sita, viajó a través del Sahyadri, regresó a Ayodhya después de matar a Ravana y jugó con su consorte, Sita, en Ayodhya durante mucho tiempo.
La traducción justifica el término “Sri-Raghava” en el nombre del texto. Pero, ¿por qué la referencia al Señor Krishna, como en el nombre del texto?
Ahora, el texto anterior se lee exactamente en el orden inverso:
सेवायेध्यो रामालाली गोप्याराधी मारामोरा :।
्साभालंकारं तारं तं श्रीतं वन्दे अहं देवं ॥1
Curiosamente, la traducción anterior significa:
Me inclino ante el Señor Sri Krishna, cuyo cofre es el centro deportivo de Sri Lakshmi, que es digno de contemplar a través de la penitencia y el sacrificio, que acaricia a Rukmani y sus otras consortes, a quienes adoran las Gopikas, y que está adornado con joyas que irradian esplendor. .