¿Se puede usar el esperanto en la misma medida y para las mismas aplicaciones que los idiomas nacionales?

Sí, a todas las preguntas (excepto la última). Es un lenguaje totalmente funcional y capaz de discusiones filosóficas, ciencia y traducciones de cualquier literatura que considere clásica.

Como en cualquier idioma, a veces es necesario agregarle palabras técnicas: hace 100 años, ningún lenguaje tenía terminología para ciencias de la computación o biotecnología, etc. El esperanto agregó palabras para estos al igual que todos los otros idiomas que los necesitaban.

He visto algunos artículos de matemáticas escritos en esperanto, sobre todo por Fréchet, vea Documentos sobre matemáticas en esperanto, sin embargo, creo que en la era moderna, nadie haría esto excepto por afecto, o escribir un artículo popular sobre matemáticas para una audiencia general [lectura en esperanto, no matemática]. ¡Pero el lenguaje apoya la posibilidad!

Tengo un excelente diccionario de matemáticas multilingüe que incluye Esperanto y traduje algunos conjuntos de problemas, preguntas de olimpíada de matemáticas, etc. al Esperanto para divertirme cuando aprendí el idioma por primera vez.

El esperanto es una lengua, ya utilizada durante 128 años. En TODOS los idiomas, incluido el inglés, el vocabulario crece para adaptarse a cualquier necesidad actual. Sí, puedes tener una discusión filosófica en esperanto, igual que sobre cualquier tema científico. La literatura clásica ha sido traducida al esperanto desde los primeros días. El esperanto, como idioma, es mucho más flexible que la mayoría de los idiomas.

Miles de libros en esperanto: http://esperantofre.com/edu/libr

Libros técnicos y documentos en esperanto: http://www.eventoj.hu/steb/

La Biblia en esperanto: http://www.steloj.de/esperanto/b

Proyecto Gutenberg: https://www.gutenberg.org/browse

El mercader de Venecia: http://i-espero.info/files/elibr… – shakespeare, william – la venecia komercisto.pdf

(agregar la última línea a la anterior)

Zwei Stefan, Burning Secret: http://i-espero.info/files/elibr… – zweig, stefan – brulanta sekreto.pdf (agregue esta línea a la anterior)

En serio, ¿quién hace tales preguntas? Alguien “anónimo”, por lo que ahora veo. Bueno … La respuesta a todos es, “Por supuesto …”

En filosofía me gustaría tener cobertura. El esperanto es, quizás solo un poco, desventajoso para aquellos cuyo objetivo es continuar sin decir nada en absoluto. O diciendo exactamente lo mismo siempre con diferentes palabras. No tantos sinónimos en esperanto como en inglés. Pero el diccionario SAT es, sin embargo, intimidantemente grueso, al igual que los dos diccionarios de imágenes que tengo en mis estantes. Kiom da anĝeloj kapablas dancadi sur kapo de pinglo? Tiom multe, kiom volas.

En cuanto a “los clásicos”, ¿es Shakespeare “clásico”? Si es así, entonces sí, ya que se ha hecho hace muchas, muchas décadas. En los círculos de SciFi Jack Vance es clásico. Y algunas de sus obras las he traducido yo mismo. Sí, también para Clifford D. Simak y Clark Ashton Smith, ya que actualmente estoy ocupado en traducir de ambos.

¿Articulos cientificos? Ve a ver aquí …

Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino

… y encontrar de qué sirve.

Si y no.

La gramática está todo ahí, creo, así que es una cuestión de vocabulario.

El vocabulario en campos técnicos específicos generalmente solo aparece cuando alguien lo necesita, por lo que las personas que realizan trabajos técnicos en esperanto y necesitan palabras específicas para, por ejemplo, especies de árboles o terminología ferroviaria, generalmente tienen que sentarse y acuñar palabras o decidir cuál palabras de varias opciones posibles que ellos (como comunidad científica / técnica) usarán, de modo que todos usen las mismas palabras, tanto como sea posible.

Varios vocabularios técnicos se han desarrollado de esta manera; Creo que hay uno para silvicultura y otro para ferrocarriles, por ejemplo.

Dado que el esperanto es bastante abierto a los préstamos de idiomas europeos, el nuevo vocabulario científico es generalmente bastante fácil si esos idiomas están de acuerdo en una palabra para algo (generalmente del griego y / o latín): simplemente tome esa raíz y espere en ello. Por lo tanto, si desea ingresar a un nuevo campo, tal vez la cromodinámica cuántica, probablemente pueda acuñar algo como kvanta kromodinamiko o similar.

En cuanto a la literatura, ya se ha traducido bastante literatura al esperanto (y también hay bastante volumen de literatura original), por lo que el esperanto también tiene registros poéticos y literarios disponibles.

Por lo tanto, no está tan desarrollado como el inglés o el ruso (ya que esos idiomas ya se han utilizado mucho más ampliamente en la ciencia y, por necesidad, han desarrollado el vocabulario necesario), pero probablemente están más desarrollados que, por ejemplo, Frisian, que yo No estoy seguro de tener un vocabulario de nivel universitario, ya que no estoy seguro de si se ha utilizado para cursos de nivel universitario todavía.