Los estudiantes de literatura mundial deben tener en cuenta que las diferentes traducciones, en particular de los textos clásicos, pueden impactar la interpretación. En general, parece que hay cuatro preocupaciones principales para la traducción.
- Precisión (si la traducción representa con precisión el significado original del texto)
- Coherencia (si la traducción como una pieza en sí misma es capaz de expresar su punto)
- Estilo (si la traducción captura el estilo, por ejemplo, el metro y la rima, de la pieza original)
- Contextualización (si el traductor aclara el contexto del texto)
Por definición, las traducciones académicamente rigurosas se centran en las características uno y dos, en la medida en que a veces disminuye la calidad de los dos segundos. Las traducciones no académicas usualmente se enfocan en los segundos dos rasgos. Si bien esto no es intrínsecamente malo, es esencial recordar que algunos “traductores” aficionados pueden no saber chino clásico y es posible que no mantengan la fidelidad al texto original.
Con esto en mente, por lo general selecciono las traducciones académicas, las que favorecen la interpretación de Daodejing como un texto político ante todo. Los historiadores que pretenden invocar el texto clásico deberían realmente tener en cuenta este contexto antes de citar pasajes. Las traducciones que se centran en la cosmología taoísta y la teoría alquímica tienden a analizarse demasiado de manera que puede ser perjudicial para los historiadores clásicos, incluso si es increíblemente útil para entender el taoísmo tal como se entendió durante la dinastía Han (por ejemplo, para entender el trabajo de Ge Hong).
En cuanto a los autores: James Legge ofrece la primera traducción precisa, pero tiende a ser un poco prolijo en el momento. DC Lau es tan preciso y un poco más conciso. Las reinterpretaciones poéticas pueden ser buenas, pero le sugiero que solo busque aquellas que se hayan generado específicamente con la guía de un traductor competente. Un buen ejemplo de una buena reinterpretación poética es Ursula K. LeGuin . Un mal ejemplo es la “traducción” de Stephen Mitchell, que fue un intento de adaptar el trabajo de Legge poéticamente, pero sin consultar a los expertos en traducción.
- ¿Siempre debes comenzar con los clásicos al aprender filosofía?
- ¿Qué es la ética?
- ¿Cómo pueden las personas estar seguras de que la inducción es válida?
- ¿Cuál es la diferencia entre filosofía especulativa y filosofía práctica?
- ¿Con qué problemas filosóficos se enfrentará un sistema de inteligencia artificial?
Finalmente, también es muy fructífero practicar la comparación de traducciones personalmente. Estudiar chino clásico es un movimiento inteligente si desea comprender algunos de los matices más complicados del texto original. www.ctext.org es un sitio invaluable para hacer análisis comparativos chino-inglés en cualquiera de los clásicos. Su versión de Daodejing presenta la traducción de Legge.
Si no puede dedicar tiempo para estudiar chino clásico, sugiero al menos intentar una comparación de traducción de inglés a inglés. www.duhtao.com es un buen recurso para intentarlo.
En resumen, recomendaría encarecidamente tanto a los estudiantes como a los discípulos del taoísmo que busquen traducciones académicas del Daodejing como fuentes autorizadas, y utilicen estas fuentes como la base de su propia comprensión del texto y se ramifiquen en la traducción comparativa.