¿Cuál es la mejor edición de Tao Te Ching de Lao Tzu? ¿Por qué?

Los estudiantes de literatura mundial deben tener en cuenta que las diferentes traducciones, en particular de los textos clásicos, pueden impactar la interpretación. En general, parece que hay cuatro preocupaciones principales para la traducción.

  1. Precisión (si la traducción representa con precisión el significado original del texto)
  2. Coherencia (si la traducción como una pieza en sí misma es capaz de expresar su punto)
  3. Estilo (si la traducción captura el estilo, por ejemplo, el metro y la rima, de la pieza original)
  4. Contextualización (si el traductor aclara el contexto del texto)

Por definición, las traducciones académicamente rigurosas se centran en las características uno y dos, en la medida en que a veces disminuye la calidad de los dos segundos. Las traducciones no académicas usualmente se enfocan en los segundos dos rasgos. Si bien esto no es intrínsecamente malo, es esencial recordar que algunos “traductores” aficionados pueden no saber chino clásico y es posible que no mantengan la fidelidad al texto original.

Con esto en mente, por lo general selecciono las traducciones académicas, las que favorecen la interpretación de Daodejing como un texto político ante todo. Los historiadores que pretenden invocar el texto clásico deberían realmente tener en cuenta este contexto antes de citar pasajes. Las traducciones que se centran en la cosmología taoísta y la teoría alquímica tienden a analizarse demasiado de manera que puede ser perjudicial para los historiadores clásicos, incluso si es increíblemente útil para entender el taoísmo tal como se entendió durante la dinastía Han (por ejemplo, para entender el trabajo de Ge Hong).

En cuanto a los autores: James Legge ofrece la primera traducción precisa, pero tiende a ser un poco prolijo en el momento. DC Lau es tan preciso y un poco más conciso. Las reinterpretaciones poéticas pueden ser buenas, pero le sugiero que solo busque aquellas que se hayan generado específicamente con la guía de un traductor competente. Un buen ejemplo de una buena reinterpretación poética es Ursula K. LeGuin . Un mal ejemplo es la “traducción” de Stephen Mitchell, que fue un intento de adaptar el trabajo de Legge poéticamente, pero sin consultar a los expertos en traducción.

Finalmente, también es muy fructífero practicar la comparación de traducciones personalmente. Estudiar chino clásico es un movimiento inteligente si desea comprender algunos de los matices más complicados del texto original. www.ctext.org es un sitio invaluable para hacer análisis comparativos chino-inglés en cualquiera de los clásicos. Su versión de Daodejing presenta la traducción de Legge.

Si no puede dedicar tiempo para estudiar chino clásico, sugiero al menos intentar una comparación de traducción de inglés a inglés. www.duhtao.com es un buen recurso para intentarlo.

En resumen, recomendaría encarecidamente tanto a los estudiantes como a los discípulos del taoísmo que busquen traducciones académicas del Daodejing como fuentes autorizadas, y utilicen estas fuentes como la base de su propia comprensión del texto y se ramifiquen en la traducción comparativa.

He leído y revisado varias copias del texto en busca de lo que considero que es la “mejor” (la versión más limpia, clara, sin barniz, más elegante y fácilmente citable). He tirado varios de ellos a lo largo de los años; Soy uno de los que creen que para este texto en particular, debes leer la traducción apropiada o no leerla en absoluto.

La mejor traducción que he encontrado es la de Gia-Fu Feng y Jane English, publicada por primera vez en 1972, impresa por Wildwood House desde 1991. En 2006, publiqué esta traducción a cargo de un maestro monje Shaolin que escapó de su monasterio en China. y es la que él recomienda para sus estudiantes estadounidenses de Kung Fu.

También he notado versos de esta traducción exacta citados en una variedad de configuraciones, probablemente debido a la elegancia y la precisión del texto. Como ejemplo, considere las dos primeras líneas del Capítulo 22 :

“Si quieres estar completo, déjate ser parcial. Si quieres ser recto, déjate torcer”. (S. Mitchell)

“Ceder es preservarse entero, estar doblado es volverse recto”. (Chan)

“Permítete rendirte, y puedes mantenerte centrado. Permítete doblarte, y te mantendrás recto”. (Caminante)

“Rendir y vencer. Doblar y ser recto”. (Fu-Feng / Inglés)

(Otras comparaciones entre muchas versiones excepto esta: http://wayist.org/ttc%20compared… )

Al tratar de explicar demasiado y simplificar para una audiencia anglosajona contemporánea, muchos traductores diluyen o compensan totalmente la elegancia y el equilibrio del significado original. Todavía pueden destilar fielmente algunos de los núcleos de verdad para sus lectores, pero para mí es un precio demasiado alto. Muchos han encontrado que esta versión es la más elegante y significativa de todas las representaciones para un público lego.

He leído muchas traducciones, y aquí están mis top 5 actuales:

  1. 1992 Stephen Mitchell tiene una forma de hacer conceptos profundos en el Tao muy sucintos, como “Si quieres estar completo, déjate ser parcial”. (y hay una versión de bolsillo que es genial para regalar)
  2. 1998 Ursula K. Le Guin (autora) Un libro sobre el camino y el poder del camino por las mismas razones que menciona Dan Saffer.
  3. 1958 Archie Bahm Tao Teh King examina la noción de que el Camino es lo que ocurre naturalmente, entonces, ¿qué sucede naturalmente?
  4. 1972 Gia-Fu Feng & Jane English por las mismas razones que menciona el usuario Quora.

Y este es más estilizado e inclinado, ya veces cursi, pero es un excelente ejemplo de la aplicación de los principios del Tao Te Ching a la vida cotidiana, que es de lo que trata el Tao. Gran parte de este trabajo es relevante para cualquier relación, no solo para las relaciones románticas.

5. 1999 William Martin El Tao Te Ching de la pareja: Antiguo consejo para los amantes modernos