El salmo de la vida
No me digas, en números tristes,
¡La vida no es más que un sueño vacío!
Porque el alma está muerta, que duerme,
Y las cosas no son lo que parecen.
¡La vida es real! La vida es seria!
Y la tumba no es su objetivo;
Polvo eres, al polvo volverás,
No se hablaba del alma.
No disfrute, ni dolor.
Es nuestro fin o camino destinado;
Pero para actuar, que cada mañana.
Encuéntrenos más lejos que hoy.
- ¿Es moralmente incorrecto dejar que alguien se suicide si le parece razonable?
- ¿Qué rama de la filosofía se aplica mejor al aula?
- Soy un graduado de Filosofía de 25 años sin trabajo (obviamente). ¿Cuáles son algunas ideas sobre en qué debo obtener una maestría?
- ¿Creía Sócrates que merecía ser ejecutado?
- ¿Dónde trazas la línea para la reencarnación? ¿Y si te reencarnarás como bacteria? ¿Hay una lista?
El arte es largo, y el tiempo es fugaz.
Y nuestros corazones, aunque fuertes y valientes,
Aún así, como tambores apagados, están latiendo.
Marchas funerarias a la tumba.
En el amplio campo de batalla del mundo,
En el vivac de la vida,
¡No seas como el ganado mudo y arrastrado!
¡Sé un héroe en la lucha!
¡No confíes en el futuro, pero eres agradable!
¡Que los muertos pasados entierren a sus muertos!
Actuar, actuar en el presente vivo!
¡Corazón adentro, y Dios, cabeza arriba!
Las vidas de grandes hombres nos recuerdan
Podemos hacer nuestras vidas sublimes,
Y, partiendo, dejanos atrás.
Huellas en las arenas del tiempo;
Huellas, que tal vez otra,
Navegando por el solemne principal de la vida,
Un hermano desolado y naufragado,
Viendo, volverá a tomar el corazón.
Seamos, pues, levantados y haciendo,
Con un corazón para cualquier destino;
Aún logrando, aún persiguiendo,
Aprende a laborar y esperar.
– HW Longfellow
Y esto:
करने वालों की
रों से डर कर नौका पार नहीं होती,
करने वालों की कभी हार नहीं होती।
्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है,
चढ़ती दीवारों पर, बार फिसलती है।
मन का विश्वास रगों में साहस भरता है,
र गिरना, रकर चढ़ना न अखरता है।
र उसकी मेहनत बेकार नहीं होती,
करने वालों की कभी हार नहीं होती।
डुबकियां सिंधु में गोताखोर लगाता है,
ा जा कर खाली हाथ लौटकर आता है।
नहीं सहज रे पानी में,
बढ़ता दुगना उत्साह इसी हैरानी में।
्ठी उसकी खाली हर बार नहीं होती,
करने वालों की कभी हार नहीं होती।
असफलता एक चुनौती है, स्वीकार करो,
्या कमी रह गई, और सुधार करो।
तक न सफल, चैन को ्यागो तुम,
र्ष का मैदान छोड़ र मत भागो तुम।
किये बिना ही ार नहीं होती,
करने वालों की कभी हार नहीं होती।
–हरिवंशराय बच्चन
Edición: Este es un intento de traducción, no es exacto, pero está cerrado. Fue solicitado en un comentario. Sentí que tenía sentido ponerlo aquí también:
Para aquellos que perseveran – por Harivanshrai Bacchhan
Desanimado por las olas, el barco no puede conquistar el mar.
Para los que perseveran, no serán vanos sus esfuerzos.
Cuando la hormiga pequeña escala la pared llevando un grano,
Por cada escalón que sube, retrocede cien.
La fuerza de su fe corre como coraje por sus venas,
Subir y caer, caer para escalar ya no lo deja desanimado,
En definitiva, su persistencia desperdiciada no sería,
Para los que perseveran, no serán vanos sus esfuerzos.
El buzo se sumerge en las profundidades del río,
Con las manos vacías muchas veces regresa,
Fácil no es descubrir perlas bajo el agua,
Con el desafío creciente, más brillante arde su pasión,
Pero no es cada vez que sus puños están vacíos,
Para los que perseveran, no serán vanos sus esfuerzos.
El fracaso es un desafío, acepta.
Conozca sus debilidades, enmiende.
Hasta que el éxito sea tuyo, no duermas en paz,
No huyas de los desafíos del campo de batalla,
Nunca es fácil, banderas de la victoria en vuelo verías,
Para los que perseveran, no serán vanos sus esfuerzos.