¿A qué debe adherirse un traductor: fidelidad o transparencia?

Estudié latín durante varios años, y como estudiante de clásicos, digo que la fidelidad es más importante. Cuando las personas leen a Virgil, Cicerón o Platón, quieren leer a Virgil, Cicerón y Platón, no a Lattimore, Fitzgerald y Fagles. Cuando traduzco poesía o prosa antiguas, hago todo lo posible para dar una traducción directa, usando las palabras que no necesariamente suenan como un buen inglés, pero imitan más de cerca la selección de palabras del escritor, y conservando el orden de las palabras siempre que sea posible. Especialmente en poesía, donde el orden de las palabras, la aliteración y la metáfora son tan delicados, que una traducción transparente arruina el juego de palabras y ya no se lee como la poesía. Por ejemplo, las líneas de apertura de la Aeneid:

Arma virumque cano troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus laviniaque venit
Palabra por palabra:
Brazos y un hombre canto de troya que primero de boca.
A Italia, enviado por el destino y llegó Lavinia.
Típico transparente:
Armas, y el hombre que canto, que, forzado por el destino,
Y el implacable odio de Juno,
Expulsados ​​y exiliados, abandonaron la costa troyana.
Mi traducción:
De armas y un hombre que canto, el primero de boca de Troya.
Huyendo de los destinos, llegaron a Italia y Lavinia.

Parece más incómodo, pero en mi opinión captura mejor el original.

Para una segunda perspectiva, soy cristiano y académico, ya no confío en las traducciones de la Biblia, y siempre compro copias con notas y, en ocasiones, busco el griego. Por ejemplo, hay un pasaje cerca del final de 1 Tesalonicenses que a menudo se traduce como “Aléjate de la apariencia del mal” que llevó a una iglesia a la que a veces asisto y varias personas muy queridas para que piensen que incluso luciendo como tú Posiblemente estar haciendo algo inmoral es un pecado y debe evitarse a toda costa. Una mejor traducción sería “Aléjate de la” ocurrencia “ del mal. El significado real del texto es simplemente, aléjate de la gente malvada y de las cosas malas, no parezca que podrías estar haciendo algo malo. Otro pasaje en Génesis, cuando a Abraham se le dice que sacrifique a su hijo, Isaac, no puede soportar decirle lo que va a suceder. Cuando llegan al altar, Isaac dice: “¿Dónde está el cordero?” Abraham respondió: “Dios proporcionará un cordero”. “. Excepto que no lo hizo. El texto hebreo tiene un artículo definido, no indefinido allí, la traducción correcta es” Dios proporcionará al cordero “. Es por este pasaje que Abraham es considerado un profeta por los hebreos, pero no por la mayoría de los cristianos, ya que este pasaje está mal traducido en las ediciones de la Biblia en inglés.

Los traductores optaron por una traducción transparente y suave que les resulte agradable a los hablantes de inglés, pero terminaron cambiando el significado del texto de manera sutil que tiene un efecto dominó.

Por eso creo que la fidelidad es mejor en una traducción.