¿Qué condiciones permitieron la difusión de palabras que tienen un significado diferente dependiendo de quién las escribe / escribe?

Su pregunta nos recuerda el concepto de deixis : lo que se dice depende del contexto fuera de la expresión misma. Ese contexto puede incluir quién habla, cuándo y dónde se pronuncia la declaración, el lenguaje corporal, etc. Ejemplos:

  • “Hace calor aquí / ahora”. (¿Dónde está aquí y ahora?)
  • El uso de los pronombres depende del contexto. “Llegas tarde”. A quién se refiere “tú” depende del contexto y del hablante, y “tarde” también es deíctico.
  • “¡Bienvenido, señor presidente!” Ese es un tipo de deixis social. Quien ese “Sr. Presidente ”depende de la hora y el lugar del orador.
  • Toma algo más controvertido. Después del 11 de septiembre, Estados Unidos declaró la guerra contra el terrorismo y reforzó la seguridad de la patria. ¿Combatir el terrorismo y apoyar la seguridad de la patria significa algo diferente para alguien que puede escribir las mismas palabras? Vea la imagen que he publicado a continuación. En aguas igualmente tempestuosas, podría preguntarle a dos personas diferentes el significado de “1948”. Un estadounidense podría decir: “No sé”. Un israelí podría decir: “El año de nuestra guerra de independencia”. Un palestino podría decir , “Naqba – la catástrofe del éxodo palestino”.

La pregunta también trae a la mente las expresiones performativas, o actos de habla . (También vea illocution ). En los actos de habla, la fuerza o el efecto de la expresión depende del hablante. Ejemplos:

  • “Te condeno a cinco años de prisión”: primero, está la deixis en “I” y “tú” y luego, además, si la afirmación tiene alguna fuerza real o no depende de quién dice las palabras. Un juez que haga la declaración en la fase de sentencia después de que un acusado haya sido declarado culpable iniciará un cambio real en la realidad. Un estudiante de derecho que desempeña el papel de juez en un juicio simulado no causa nada del mismo tipo.
  • “Detenerse” cuando lo ordena un policía (o incluso cuando está impreso en una señal de alto como una especie de sustituto para el discurso de una autoridad) tiene una fuerza y ​​efecto que la misma palabra no tiene cuando un niño de dos años que tiene una rabieta lo dice.
  • “Dame las manos” significa algo muy diferente cuando lo ordena un policía en lugar de que lo solicite un adivino.

Otra área lingüística que surge son los verbos bidireccionales y las palabras que pueden significar cosas opuestas. Ejemplos:

  • Cuando el administrador de la propiedad dice “Alquilé la casa hoy”, significa que él o ella aseguró un contrato con una persona que pagaría el alquiler al administrador de la propiedad. El administrador de la propiedad obtendrá los ingresos. Cuando el “inquilino” dice “Hoy alquilé la casa”, eso significa que él o ella pagan la renta y pierden ingresos.
  • Algunos idiomas modifican los verbos para mostrar ese revés, como en alemán verkaufen “vender” y kaufen “comprar”.
  • Un oficial de conducta de la universidad puede “sancionar a un estudiante” por comportamiento inapropiado, lo que significa que el estudiante recibe algún tipo de sanción. Un gobierno podría “sancionar a una expedición para encontrar al Che Guevara en La Higuera, Bolivia”, lo que significa que la misión está autorizada.

Luego están la jerga, dialectal y usos emergentes del lenguaje.

  • “Te siento”, dijo un paciente a un médico que buscaba las respuestas nerviosas después de un accidente, significa una cosa. En un contexto dialectal del inglés, “te siento” puede significar una forma enfática de comprensión y empatía.
  • Un dicho australiano, “Lo he cruzado” probablemente signifique lo que un estadounidense quiere decir cuando dice “Estoy en ello”, lo que significa que tengo el asunto cubierto / bajo control, etc.
  • Un español que ordena una “tortilla” probablemente esté esperando una especie de tortilla, no algo que un estadounidense o mexicano esperaría usando la misma palabra.

Y luego también hay casos de uso especializado del lenguaje. Un campo o profesión puede tener (y con frecuencia lo hace) su propio idioma que resultará en palabras que significan algo diferente de lo que lo harían en inglés general.

  • Si algo “desapareció” en matemáticas, fue al valor de cero. Similar a, pero no exactamente igual a lo que querría decir si dijera que el ladrón desapareció.
  • En general, el “piano” es un instrumento que tocas. En la música, también puede significar “silencio” (como en el modo silencioso).
  • Un jugador de poker que dice “Te llamaré” significa algo totalmente diferente a la persona en el bar que dice “Te llamaré” después de que les hayas dado un número falso.

Esos son algunos ejemplos que vienen a la mente. Tenga en cuenta que todos los idiomas operan en un contexto cultural y social. Las palabras tienen denotación y connotación. Por lo tanto, los significados dependen del contexto, incluida la identidad de la persona que habla, el conocimiento pragmático de las personas que se comunican, etc.

Gracias por la interesante pregunta!

Si postulas la independencia propia del ser universal, cada uno tiene experiencias y puede comunicarlas desde la suya propia. Las mismas palabras en un idioma muestran diferentes “yoes”. El lenguaje con palabras y gramática permite que todos los seres se comuniquen. Es un medio de comunicación universal.

Las palabras y expresiones idiomáticas generalmente comienzan entre las clases que no son elegibles, por razones sociales y económicas, para participar en la cultura de la misma manera que la clase dominante. Las clases no pueden costear una educación de la misma calidad y al mismo nivel que los ricos; su cultura se desarrolla de alguna manera independientemente de la cultura más amplia. Ambos estamos enriquecidos y empobrecidos por sus contribuciones al lenguaje. Tomemos, por ejemplo, la subversión de significado con la palabra mal, que significa “bueno” en la cultura popular, informados, por supuesto, para bien o para mal, por el inglés callejero.