Una de las canciones de urdu más brillantes y filosóficas que he escuchado es
Chadta Suraj Dheere Dheere Dhalta hai Dhal Jayega
(El sol naciente se pondrá lentamente)
Este es un quawwalli de Aziz Nazaan. Puedes escucharlo aquí
La poesía habla sobre la fugacidad de la vida y cómo todo tiene que terminar alguna vez, sin importar quién seas.
- ¿Cómo ven los pintores de manera diferente a los no pintores?
- ¿Cómo discute racionalmente con alguien que cree que ciertas cosas son “inmorales” de acuerdo con su “cultura”?
- La mayoría de la “gran” literatura es violenta, sexista, racista y extremadamente religiosa. ¿Debemos seguir enseñándolo a los jóvenes?
- Las ciencias naturales solían ser parte de la filosofía. ¿Cuándo y por qué se separaron, y esto está justificado?
- ¿En el mundo materialista de hoy el altruismo es un anacronismo?
La letra y la traducción (mis débiles intentos débiles) son las siguientes. Solo he hecho el primer párrafo, hay 2 más. Se traducirá un poco más en otro momento.
Hu ye naaamwarr be-nishaan kaise kaise ee
zameen kha gayee naujawaan kaise kaiseVea cómo los famosos han caído en desgracia y han perdido su fama,
Los héroes han sido consumidos por la tierra (tumba).aaj jawaani par ithrane-waley kal pachtayega
aaj jawaani par ithrane-waley kal pachtayega
Tú que estás tan orgulloso de tu juventud, mañana te arrepentirás.
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa, dhal jayegaa, dhal jayegaa
Incluso el sol naciente finalmente se pondrá
Tu yahan musafir hain, yeh saraye faani hain,
char roz ki mehemaan, teri zindagaani hain.
Eres un viajero y el mundo es posada fugaz.
Tu vida no es más que un invitado por unos días.
zan, zameen, zar, zevar, kuch na saath jaayegaa,
khaali haath aaya hain, khaali haath jaayegaa.
Ni la casa (Zan), ni la tierra (Zameen), ni su riqueza (Zar) ni sus joyas (Zevar) irán con usted
Usted vino con las manos vacías y volverá con las manos vacías
Jaan kar bhi anjaana, ban raha hain deewane,
apni umr-faani par tan raha hain deewane.
Sabes esto y sin embargo finges lo contrario.
Estás atrapado con ilusiones
Es kadrr tu khoya hain, es jahaan ke mele mein,
tu khuda ko bhoola hain, fakr-ke es jhamele mein.
Te has perdido hasta tal punto en los terrenos justos de la tierra
Te has olvidado del señor
aaj tak yeh dekha hain, paaney-wala khota hain,
zindagi ko jo samjhaa, zindagi pe rota hain.
Lo que he visto hasta ahora es que el que gana, pierde.
El que entiende la vida, tuvo lágrimas que derramar sobre ella.mitnewaali duniya ka, aitbaar kartaa hain,
kya samajhke tu aakhir, sey pyar karta hain.
Confían tanto en un mundo que va a terminar.
¿En qué estás pensando cuando terminas amando la vida?apni apni fikron mein, jo bhi hain, woh uljhaa hainjo bhi hain, woh uljhaa hain
zindagi haqeeqat mein kya hain, kaun samjha hain kya hain, kaun samjha hain.
Todos están ocupados en sus propios males y problemas.
Nadie realmente entiende de qué se trata la vida.Aaj samjhle, aaj samjhle, kal yeh mauka, has na tere aayega,
Oh gaflat ki neendh mein sone-waale, dhoka khayega,
Entiéndelo ahora porque quizás no tengas la oportunidad mañana.
Oh, tú que duermes en la ignorancia, serás engañado.
Algunos y / o Shefaly por favor siéntase libre de editar la traducción. Sé que no es demasiado grande y también sé que una versión transcreada tendrá el doble de tiempo si uno tiene que transmitir el significado más profundo.