¿Cuáles son las canciones de urdu más filosóficamente profundas?

Una de las canciones de urdu más brillantes y filosóficas que he escuchado es

Chadta Suraj Dheere Dheere Dhalta hai Dhal Jayega
(El sol naciente se pondrá lentamente)

Este es un quawwalli de Aziz Nazaan. Puedes escucharlo aquí

La poesía habla sobre la fugacidad de la vida y cómo todo tiene que terminar alguna vez, sin importar quién seas.

La letra y la traducción (mis débiles intentos débiles) son las siguientes. Solo he hecho el primer párrafo, hay 2 más. Se traducirá un poco más en otro momento.

Hu ye naaamwarr be-nishaan kaise kaise ee
zameen kha gayee naujawaan kaise kaise

Vea cómo los famosos han caído en desgracia y han perdido su fama,
Los héroes han sido consumidos por la tierra (tumba).

aaj jawaani par ithrane-waley kal pachtayega
aaj jawaani par ithrane-waley kal pachtayega

Tú que estás tan orgulloso de tu juventud, mañana te arrepentirás.

chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa, dhal jayegaa, dhal jayegaa

Incluso el sol naciente finalmente se pondrá

Tu yahan musafir hain, yeh saraye faani hain,
char roz ki mehemaan, teri zindagaani hain.

Eres un viajero y el mundo es posada fugaz.
Tu vida no es más que un invitado por unos días.

zan, zameen, zar, zevar, kuch na saath jaayegaa,
khaali haath aaya hain, khaali haath jaayegaa.

Ni la casa (Zan), ni la tierra (Zameen), ni su riqueza (Zar) ni sus joyas (Zevar) irán con usted
Usted vino con las manos vacías y volverá con las manos vacías

Jaan kar bhi anjaana, ban raha hain deewane,
apni umr-faani par tan raha hain deewane.

Sabes esto y sin embargo finges lo contrario.
Estás atrapado con ilusiones

Es kadrr tu khoya hain, es jahaan ke mele mein,
tu khuda ko bhoola hain, fakr-ke es jhamele mein.

Te has perdido hasta tal punto en los terrenos justos de la tierra
Te has olvidado del señor

aaj tak yeh dekha hain, paaney-wala khota hain,
zindagi ko jo samjhaa, zindagi pe rota hain.

Lo que he visto hasta ahora es que el que gana, pierde.
El que entiende la vida, tuvo lágrimas que derramar sobre ella.

mitnewaali duniya ka, aitbaar kartaa hain,
kya samajhke tu aakhir, sey pyar karta hain.

Confían tanto en un mundo que va a terminar.
¿En qué estás pensando cuando terminas amando la vida?

apni apni fikron mein, jo bhi hain, woh uljhaa hainjo bhi hain, woh uljhaa hain
zindagi haqeeqat mein kya hain, kaun samjha hain kya hain, kaun samjha hain.

Todos están ocupados en sus propios males y problemas.
Nadie realmente entiende de qué se trata la vida.

Aaj samjhle, aaj samjhle, kal yeh mauka, has na tere aayega,
Oh gaflat ki neendh mein sone-waale, dhoka khayega,

Entiéndelo ahora porque quizás no tengas la oportunidad mañana.
Oh, tú que duermes en la ignorancia, serás engañado.

Algunos y / o Shefaly por favor siéntase libre de editar la traducción. Sé que no es demasiado grande y también sé que una versión transcreada tendrá el doble de tiempo si uno tiene que transmitir el significado más profundo.

Mirza Ghalib:

Bazeecha-e-atfal hain duniya mera aage.
Hota hain shab-o-roz tamasha mera aage.

El mundo por delante es como un parque infantil.
Veo el juego por todas partes

Hota hain niha gard mein, sehra mero hote
Ghista hain jabi khak pe dariya mera aage

El desierto se está moviendo polvo para mí
Tu oceano no me tiene miedo

Mat chucho ki kya haal hain mera tere peeche
Tu dekh ke kya sonó … tera mera aage

No te preocupes por mi estado sin tu presencia efectiva en mi vida.
Debes preocuparte por la impresión que estás creando de ti mismo en mi mente.

Imaan mujhe rooke hain jo kheeche hain mujhe kufr
kaaba mera peeche kalisa mera aage

Mi fe me detiene en no creerte
Pero ya estás desapareciendo y estoy mirando hacia una nueva fe.

Vaya haat ko jumbish nahi, aakhon mein toh dum hain
Rehne do abhi sagaron-meena mera aaage

Mis manos no son capaces de obtener lo que quiero pero mis ojos todavía pueden soñar con lo que deseo. Así que deja todo esto y sírveme alcohol.

Es difícil traducir cualquier poema. La tarea se vuelve más ardua si el poema contiene un tono filosófico. Cada individuo interpreta la filosofía a su manera.

Urdu y el hindi son simplemente diferentes dialectos del hindustani. Difieren solo en los registros superiores (vocabulario sofisticado), no tanto en el habla cotidiana. Si escribes una frase hindustani simple en letras romanas en lugar de Nastaliq o Devanagari, nadie podría decir si estabas hablando “hindi” o “urdu”. La insistencia en que son idiomas separados se debe al comunalismo y al nacionalismo, al igual que el serbio y el croata no son idiomas separados, sino que son tratados como tales por los nacionalistas.

Pero, si buscas canciones pesadas en vocabulario derivado del persa, como se canta en las cortes reales del norte, debes ir a la música clásica del norte de la India. NO estoy versado en los diversos géneros, pero mi impresión es que lo más cercano a la filosofía con el vocabulario persa sería qawwali o ghazals … y esos parecen enfatizar la emoción (anhelando la unión con la amada, que puede ser una mujer , un niño, o Alá) en lugar de reflexiones filosóficas.

***

Además, mi conocido Sabahat Ashraf publicó esta canción en su blog:

Traducción:

Husn e Haqiqi – Belleza de la verdad
Khwaja Ghulam Farid (1841 – 1901)

¡Oh Belleza de la Verdad, la Luz Eterna!
Te llamo necesidad y posibilidad,
Te llamo la divinidad antigua,
El Uno, la creación y el mundo.
Te llamo ser libre y puro,
O el aparente señor de todos,
Te llamo las almas, los egos y los intelectos,
El manifiesto imbuido, y el imbuido oculto,
La realidad actual, la sustancia,
La palabra, el atributo y la dignidad,
Te llamo la variedad y la circunstancia,
La conducta, y la medida,
Te llamo el trono y el firmamento,
Y las delicias del Paraíso,
Te llamo mineral y vegetal,
Animal y humano,
Te llamo la mezquita, el templo, el monasterio,
Las escrituras, el Corán,
El rosario, la faja,
La impiedad y la fe.
Te llamo las nubes, el destello, el trueno,
El relámpago y el aguacero,
Agua y tierra,
La ráfaga y el infierno,
¿Te llamo Lakshmi, y Ram y encantadora Sita,
Baldev, Shiv, Nand y Krishna,
Brahma, Vishnu y Ganesh,
Mahadev y Bhagvaan,
¿Te llamo Gita, Granth y Ved?
Conocimiento y lo incognoscible,
Te llamo Abraham, Eva y Seth,
Noé y el diluvio,
Abraham, el amigo, y Moisés, hijo de Amran.
Y Ahmad el glorioso, querido de todo corazón,
¿Te llamo testigo, el Señor, o Hejaz,
El despertar, la existencia, o el punto,
¿Te llamo admiración o pronóstico,
Ninfa, hada, y el joven muchacho,
La punta y el pellizco,
Y el enrojecimiento de las hojas de betel,
La tabla y la tanpura,
El tambor, las notas y la improvisación.
Te llamo belleza y la fragante flor,
Tímida y esa mirada amorosa.
Te llamo amor y conocimiento,
Superstición, creencia y conjetura.
La belleza del poder y la concepción.
Aptitud y éxtasis,
Te llamo intoxicación y al borracho,
Asombro y asombro,
La sumisión y la conexión,
Cumplimiento y gnosticismo,
¿Te llamo Jacinto, Lilly y Ciprés?
Y el rebelde narciso,
El tulipán afligido, el jardín de rosas y el huerto,
¿Te llamo la daga, la lanza y el rifle?
El granizo, la bala, la lanza,
Las flechas hechas de álamo blanco, y el arco,
La flecha y la punta de flecha.
¿Te llamo incoloro y sin paralelo,
Sin forma en cada instante,
Gloria y santidad,
La más gloriosa y compasiva.
Arrepiéntete ahora Farid por siempre!
Pues todo lo que pueda decir es menos,
Te llamo el puro y el humano,
La Verdad sin rastro ni nombre.

Traducción de Arieb Azhar

Aquí hay un hermoso poema (nazm) escrito por un poeta urdu muy liberal, llamado Sahir Ludhiyanvi. He tratado de proporcionar una traducción simple en inglés después de cada pareado.

Tu hindú Banega na Musalman banega.
Insaan ki aulad hai insaan banega.

No serás hindú ni musulmán.
Eres un hijo de humanos, serás un ser humano.

Accha ha abhi tak tera kutch naam nahin hai.
Tujh ko kisi mazhab de koi kaam nahi hai.

Es bueno que todavía no tengas un nombre.
No tienes nada que ver con ninguna religión.

Jis elm ne insanon ko takseem kiya hai
Us ilm ka tujhpar koi ilzam nahi hai.

El género de la educación, que divide a las personas.
Usted no es presunto tener esa educación

Malik ne har insaan ko insaan banaya
Humne use Hindu ya Musalmaan banaya

Dios solo creó a los humanos, tal como los humanos
Creamos hindúes y musulmanes de humanos.

Qudrat ne a bakshi thi hume ek hi dharti
Humne kahin bharat kahin iran banaya

La naturaleza nos había dado sólo una tierra.
Hicimos partes de ello e hicimos India e Irán.

Corán na ho jisme hai vo mandar nahi tera.
Geeta na ho jisme, vo haram tera nahi hai.

Mi hijo no tendrá un templo sin el Corán.
Mi hijo no tendrá una mezquita sin Geeta.

Nafrat jo sikhaye vo dharam tera nahi hai
Insaan ko jo ronde wo qadam tera nahin hai

La religión que enseña el odio no es tuya.
El paso que arruina a la humanidad, no es tuyo.

Ah, estaba escuchando esta canción mientras leía esta pregunta …

http://www.bollymeaning.com/2010…

El significado se puede encontrar en el enlace de arriba.

  1. Meri Zaat Zarra e Benishaan
  2. Dasht e Tanhayi
  3. Dil e Naadaan